Poniżej znajduje się moje tłumaczenie słowo-za-słowo genialnego poematu Rudyarda Kiplinga pt. Jeżeli (ang. If) znanego również jako List do syna. Postanowiłem się go dopuścić gdyż obecne tłumaczenie na język polski uznałem za:
- I tak mało poetyckie
- Tracące wiele mądrości poetyckiej Kiplinga.
Także without further ado, zapraszam do konsumpcji.
Jeżeli (List do syna)
Jeżeli potrafisz utrzymać swą głowę na miejscu, gdy wszyscy inni ją tracą, Ciebie oskarżając,
jeżeli potrafisz sobie zaufać, kiedy wszyscy inni wątpią w Ciebie, licząc się jednak z ich zastrzeżeniem,
jeżeli potrafisz czekać i nie być zmęczonym czekaniem,
lub jeśli Cię okłamują, nie bawić się w kłamstwa,
lub być znienawidzonym, nie współdzielić tej nienawiści,
przy okazji nie wyglądając zbyt dobrze ani nie mówiąc zbyt mądrze.
Jeżeli potrafisz śnić, bez czynienia snu swoim mistrzem,
jeżeli potrafisz rozumować, bez czynienia rozumienia swoim celem,
Jeżeli potrafisz spotkać się z Tryumfem i Porażką,
traktując jednakowo dwójkę tych oszustów,
jeżeli potrafisz ścierpić, by wysłuchać prawdę którą głosisz, przekręcaną przez kanalie by usidlić głupców,
lub jeśli potrafisz patrzyć jak rzeczy którym poświęciłeś życie są niszczone,
i pochylić się i odbudować je zużytymi narzędziami.
Jeżeli potrafisz rzucić na jedną kupkę wszystkie swoje wygrane,
i postawić je na jeden rzut monetą,
i przegrać i rozpocząć wszystko od zera,
i nie wydusić ani słowa że przegrałeś,
Jeżeli potrafisz zmusić swoje serce, nerwy i ścięgna,
by wytrzymały długo po tym, gdy już ich nie ma,
I wytrwać gdy nie ma już w Tobie nic,
oprócz Woli, która mówi im “Wytrwajcie!”
Jeżeli potrafisz rozmawiać z tłumem i utrzymać cnotę,
lub chodzić z królami i utrzymać przyczepność z podłożem,
jeżeli ani wrogowie ani serdeczni przyjaciele nie mogą Cię skrzywdzić,
Jeżeli wszyscy ludzie liczą się z Tobą, ale nikt nadmiernie,
Jeżeli umiesz wypełnić niewybaczającą minutę
sześćdziesięcioma sekundami sprintu,
Twoja jest Ziemia i wszystko co na niej,
I – co ważniejsze – pozostaniesz Człowiekiem, mój synu!